大法の内涵は極めて豊富で,彼の意義は計り知れなく,不同 な層次の修煉者の高層次上への修煉に対して皆指導の作用があ ります。そのため,この経書を翻訳しているところ,難しさは 非常に大きいと感じました。もっと多くの縁のある士には一日 も早くこの経書を読ませるために,われわれは翻訳をする時こ のような幾つかの原則に基づいて行いました:原文に忠実であ り,『大法』の内容の完全無欠性を守り,李先生の口語風格の 通俗性を保持し,盲目的に伝統的な翻訳習慣と標準を踏襲しな い;大法の独立体系を保証し,宗教中の言葉を引用せず,外国 人の言語習慣を行き過ぎて強調しない;大法の中の最も重要な 幾らかの言葉については中国語表音の発音を保持させる;経書 の中の各文、各言葉には皆直訳を堅持し,大法の内涵を充分に 表し出す,簡略化にせず,省略せず,意訳せず,訳者の言語を 大法の中に入れることは更に許しません。
しかし実際の仕事の中から,時間が差し迫っているし,言語 の掌握は完璧でない故,目下まだこのような要求に達すること ができないので,訳文にはあまり正確でない所が有ることは免 れ難い。これは修煉者が今後の修煉の中で自分で『求実証悟』 をすることを待っています。